Bahasa Indonesianya The Agreement

Sistemas y Servicios Audio
Sin categoría
Comentarios desactivados en Bahasa Indonesianya The Agreement

Berikut ini adalah terjemahan arti kata abkommen bahasa Inggris dalam bahasa Indonesia dalam kamus Inggris-Indonesia Article 26, paragraph 3, is the following (emphasizing that the accent has been added): Bahasa nasional pihak asing dan/atau bah Inggris sebagaimana dimaksud pada ayat (2) digunakan sebagai padanan atau terjemahan Bahasa Indonesia untuk menyamakan pemahaman nota kesepahaman atau perjanan den. Selain «agreement,» mungkin juga Anda sedang mencari penjelasan kata-kata berikut ini: agreement terdiri dari 9 karakter yang diawali dengan karakter a dan diakhiri dengan karakter t dengan 4 huruf vokal. Article 26, paragraph 3, in fact provides that the parties must use the English version (or a foreign language) of an agreement as an equivalent (padanan) or translation of the Bahasa Indonesia version, in order to ensure a coherent understanding between them. Previous interpretations have focused on the term «equivalent or translation of Bahasa Indonesia.» This text has been interpreted in bulk so that Article 26, paragraph 3, requires the simultaneous execution (usually in the form of double texts) of the foreign language version and the Bahasa Indonesia version. The vagueness surrounding the use of Bahasa Indonesia in language law has created uncertainty in business practices. The common market practice is to implement all agreements involving a foreign party in English and Bahasa Indonesia and to include a dominant language clause. Ideally, the parties will simultaneously reach an agreement in two languages. However, in the case of a time-limited transaction, it is customary for the parties to first sign an English version and then require that a version of Bahasa Indonesia be provided within a specified time frame. If an English version of an agreement is a terjemahan version of Bahasa Indonesia`s version, logic dictates that the version of the Bahasa Indonesia agreement must first exist as a basis for translation into another foreign language. But this is not the case for Padanan (equivalent) of Bahasa Indonesia`s version of an agreement. «The lexology/newsstand articles are very good. I like the short style of synthesis and the way it is broken down by exercise area.

Lexology/news is a good indicator of whether a law firm has a lawyer who has an area of engagement. We believe that section 26, paragraph 3, is interpreted differently. The word «or» between the term «padanan» (equivalent) and «terjemahan» is a conjunction of the replacement. This means that each term is separated and separated and that each term serves as an alternative (i.e. replacement) to the other. This caveat focuses on Article 26, paragraph 3, of pre 63/2019, as the interpretation of this article is controversial. We want to offer our point of view. The Kamus Besar Bahasa Indonesia defines the term «padanan» as: (i) keadaan seimbang (sebanding, senilai, seharga, sederajat, sepadan, searti) or in English: same condition (comparable, of same value, at the same price, equivalent, akin, equal); or (ii) a word or expression in a language that has a meaning equivalent to that of the word or expression in another language.